Экспримо - Exprimo - ExpriMORE!
You are viewing exprimo's journalLog in Create a LiveJournal Account Learn moreExplore LJ Culture Entertainment Life Music News & Politics Technology
Interest
Region
Site & User
FAQ
Email
IM Info
Advertisement
Recent EntriesArchiveFriendsUser InfoMemories
Экспримо - Exprimo - ExpriMORE!
Международная переводческая компания «Экспримо» день за днем
Previous 20
2 года "Экспримо"
Apr. 24th, 2008 at 6:28 PM
Между тем, нам исполнилось сегодня 2 года.Ровно 2 года назад образовалась переводческая компания "Экспримо".По этому случаю - меняем поздравления на скидки на переводческие услуги:-)Акция: до конца месяца перевод в нашей компании можно заказать со скидкой...нет, не 2 процента. А целых - 8%. На дворе же - 2008 год.Поздравь нас и сделай приятное себе!-)
1 comment
Leave a comment
Add to MemoriesTell a FriendLink
Исследование информационной активности переводческих компаний
Apr. 21st, 2008 at 12:50 PM
В декабре 2007 года газета ПереВести организовала совместный проект по исследованию информационной (медийной) активности агентств перевода. Сбор статистических данных и оценку производил информационно-аналитический партнер рейтинга компания «Интегрум», компания «ПРОСТОР: PR & Консалтинг» выступила в роли партнера рейтинга.На сайте газеты сейчас данный материал недоступен, поэтому мы хотели бы восстановить справедливость информационную открытость российского рынка переводов:-) И пока Яндекс не удалил все это из кэша, приводим здесь. Статью хотим повесить на нашем сайте, так как считаем, что там довольно много ценной информации для молодых бюро переводов - прогнозы, советы и т.п.Итак, РЕЙТИНГ ИНФОРМАЦИОННОЙ АКТИВНОСТИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ КОМПАНИЙ РОССИИ ЗА 2007 ГОД1 «ТрансЛинк» 2 «ГК ЭГО Транслейтинг» 3 «ЭКСПРИМО» 4 Агентство переводов при МГТУ им. Н.Э. Баумана 5 Первая Переводческая Компания 6 Бюро переводов «Prima Vista» 7 Агентство «Альфа и Омега» 8 «Логрус» 9 Бюро переводов «ЛИТТЕРА» 10 Бюро «Moscow Translation Agency» 11 Бюро переводов «АКМ-ВЕСТ» 12 Центральное бюро переводов 13 Бюро переводов «Величковски» 14 «Лингвист» 15 Бюро переводов «Золотая Лань» 16 Компания JANUSСПРАВКАВ качестве объектов исследования выбрали 69 компаний, занимающихся переводами. Период мониторинга — январь–декабрь 2007 года.Анализ проводили по 5143 источникам информации: центральная пресса, региональные печатные издания, новостные интернет-ресурсы, новостные и аналитические телепрограммы центральных и региональных каналов, радиоэфир, информационные агентства. Число сообщений по всем этим источникам учитывалось в соответствии с весовыми коэффициентами: их значения выбирали исходя из значимости «площадки» размещения. Например, публикация в региональном издании менее весома, чем в центральной прессе, отдача от которой, в свою очередь, уступает отдаче от сюжета, прозвучавшего по радио или в телеэфире.Нельзя сказать, что результаты рейтинга оказались неожиданными, — из рассмотренных 69 объектов только у 16 были зафиксированы сообщения (см. табл.). Общее число публикаций составило 145. Информационная деятельность двух лидирующих компаний — «ТрансЛинк» и «ГК ЭГО Транслейтинг» — не просто высока, но и эффективна. На их долю приходится 61% зафиксированных сообщений, тогда как на все прочие вместе взятые компании — всего 57. Большинство участников нашей выборки практически не создавали информационных поводов самостоятельно — их деятельность освещалась преимущественно в связи с различными выставками и промо-мероприятиями. Источник - газета ПереВестиСкачать номер газеты можно по адресу - http://www.perevestinews.ru/files/archives/pdf/file-10.pdf
7 comments
Leave a comment
Add to MemoriesTell a FriendLink
тезка Задорнов
Apr. 21st, 2008 at 12:22 PM
Вчера "отоварил" свой подарок на день рождения - поход на Михаила Задорнова в театре на Таганке. Кстати, многим оказывается дарят билеты на его концерт в качестве презента. Интересная традиция).Восторг! Аплодисменты! с 19 00 до 22 30 (с антрактом) солировал отечественный мастер юмора и сатиры, и просто веселый человек.Шутки ниже пояса - да, были. Но было и объяснение ,почему они там были.Не по всем вещам согласен с Михаилом Задорновым по поводу развития русского языка. Кстати, вот объясните, это он шутит, с научной основой говорит или это выдержки из его диссертации будущей?) Ну в целом познавательно.И конечно - стойка на голове, без этого никак).Сходил бы я на Задорнова еще? Конечно!Михаил Лавренович
2 comments
Leave a comment
Add to MemoriesTell a FriendLink
VIP-клуб Финмаркета в Ораторике
Apr. 21st, 2008 at 11:56 AM
Ораторика - это московская Академия ораторского мастерства под руководством тренера Радислава Гандапаса. Давно хотел там побывать, и вот представился случай. 17 апреля в Ораторику "вселился" на денек, точнее - вечерок - ВИП-Клуб компании ИА Финмаркет (официальный партнер Интерфакса в Интернете, кстати, оказывается). 3 часа - и только Радислав Гандапаса. Большая удача. Темой выступления была - Motivational Speech. Не "мотивирующая речь" и не "побуждающая речь", а именно - Motivational Speech. Спорно, но это так; я - за перевод иностранных слов! Правильный перевод. А то, того и гляди - приживется очередной непереводизм "мотивешнл спич"...В целом тренинг понравился, шел без перерыва 3 часа, что редкость. Обычно на подобные клубы ходят именно пообщаться, обменяться контактами, поделиться впечатлениями - а здесь антракта не было. Хотя кофе-бутерброды заранее были заготовлены (и не использованы). А после тренинга все поспешили разойтись - общения мало.Теперь о плюсах. Упорядочил для себя некоторые моменты - типы речи, приемы, воспринял интересные байки-притчи, данные статистики. Оцениваю свое первое посещение клуба Финмаркета как "содержательное". С Ильей Шабшиным познакомился, я как всегда - забыл новые визитки).Обязательно буду на следующем вип-клубе. И на Ораторику также пойду: 20 мая выступает Игорь Манн. igor_mannДо встречи на новых клубах!Михаил Лавренович
Leave a comment
Add to MemoriesTell a FriendLink
Какой иностанный язык сейчас перспективен?
Apr. 19th, 2008 at 12:39 AM
И как Вы думаете, почему?! Немецкий язык - ...Испанский язык - ...Французкий язык - ...Английский язык (как "второй родной") - ...Китайский язык - ...Японский язык - ...На этом пока всё.
3 comments
Leave a comment
Add to MemoriesTell a FriendLink
Цикл встреч «Лаборатория перевода»
Apr. 17th, 2008 at 5:09 PM
Вариации без темы: поэзия Дурса Грюнбайна Вечер с участием Елизаветы Соколовой и Сергея Ромашко В 2007 году на русском языке впервые вышел в свет сборник стихотворений современного немецкоязычного поэта Дурса Грюнбайна. Переводу его поэтических текстов посвящен очередной вечер из цикла «Лаборатория перевода», организованный Немецким культурным центром им. Гете. В книгу, вышедшую в издательстве «Текст» под названием «Вариации без темы: Избранные стихотворения», вошли стихотворения из книг Грюнбайна «Серая зона утром», «Лекция об основании черепа», «Дорогим мертвым», «Изгибы и ловушки», «Подражая сатирам», «История веры», «Фарфор. Поэма о гибели моего города». На вечере о поэзии Грюнбайна будут рассказывать переводчики его текстов на русский язык Елизавета Соколова и Сергей Ромашко. ( Read more... )
Leave a comment
Add to MemoriesTell a FriendLink
Переводческий Вестник
Apr. 11th, 2008 at 10:43 AM
Друзья, мы завершили подготовку первого номера нашего Вестника. По нашему мнению, он получился интересным и содержательным. Но это наше ИМХО)))Если вы хотите прочитать и оценить Вестник, присылайте свои заявки по этому адресу: k@msk-pr.ru для Екатерины.По этому же адресу вы можете прислать свою рецензию и советы на будущее. Это очень важно для нас.Спасибо!
Leave a comment
Add to MemoriesTell a FriendLink
Весенняя коллекция студенческих переводов
Apr. 10th, 2008 at 3:29 PM
Государственный Университет Гуманитарных Наук проводит открытый конкурс на перевод произведений художественной литературы среди студентов. ( Read more... )
4 comments
Leave a comment
Add to MemoriesTell a FriendLink
"Идиотека"
Apr. 7th, 2008 at 11:02 AM
Понравились некоторые шедевры из раздела сайта Артемия Лебедева (www. artlebedev.ru).
Leave a comment
Add to MemoriesTell a FriendLink
Лебедев о переводе
Mar. 27th, 2008 at 5:28 PM
Вот такое заявление, качсающееся перевода, невно сделал Артемий Лебедев в своем ЖЖ:"Очевидно, что сегодня 99,9% переводов с английского - полное, запредельное, нечеловеческое Г... В английском есть прилагательное controversial. Означает "неоднозначный", "спорный", "вызывающий спор", "обсуждаемый". На русский слово переводят исключительно как "противоречивый". Это ошибка.Слова из плохих переводов с английского просачиваются в лексикон тех, кто пишет сразу по-русски.N800 – самый противоречивый гаджет Nokia."Lada Priora" - противоречивая "монашка" от "АВТОВАЗа".Это же пздц. Противоречивыми бывают сведения, отношение или чувства. Слово "противоречивый" в значениях, отличных от "заключающий в себе противоречие", должно идти нах..."Вот как его задело за живое!)))
3 comments
Leave a comment
Add to MemoriesTell a FriendLink
Легенды переводческого фронта
Mar. 26th, 2008 at 11:31 AM
На прошлой неделе мы обещали, что вывесим интервью с Анри Абрилем, приуроченное к Дню поэзии. Итак, наслаждайтесь)))«Легенды переводческого фронта»: Henri AbrilАнри Абриль – человек, который перевел на французский язык все произведения Мандельштама (4 тома), стихи Высоцкого, Марины Цветаевой, а также прозу Пушкина, Гоголя и многих других. Это человек, ценящий русскую культуру и понявший душу нашей страны.Почему вы решили стать переводчиком? Повлияла ли на это ваша семья или это было самостоятельное решение? Я поэт, стихи пишу с детства, поэтому рано (в 17 лет) начал переводить поэзию. Сначала испанскую, потом русскую.( Read more... )
1 comment
Leave a comment
Add to MemoriesTell a FriendLink
Переводчики - герои современных романов
Mar. 24th, 2008 at 6:50 PM
И это приятно. Престиж профессии растет.Что навело на мысли? Посмотрите содержание наших ранних постов. А еще вот:Новый роман Дмитрия Глуховского (dglu) "Сумерки". Главный герой, переводчик, расшифровывает главу за главой злосчастного манускрипта, рискую при этом собственной жизнью. Параллельно развивается и другая история. Природные катаклизмы, происходящие на земле в преддверии Нового Года, грозят уничтожить всё живое. Герой чувствует, что между стихийными бедствиями и испанской рукописью есть связь. Цепочка странностей ведёт его к разгадке тайны... Он - прочел и грамотно отрецензировал) И я во многом с ним согласен. Даешь новый конкурс! Придумай свое окончание "Сумерек"!
Tags:
литературное
Leave a comment
Add to MemoriesTell a FriendLink
Людмила Улицкая, "Переводчик", предисловие...
Mar. 24th, 2008 at 6:42 PM
...такое:Благодарю Бога моего: я более всех вас говорю языками; но в церкви хочу ЛУЧШЕ пять слов сказать своим умом, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на НЕЗНАКОМОМ языке.1. кор.14,18-19 Меня это навело на мысль, почему же переводчики в связи с этим так мало пишут книг! Вопрос.А духовных людей это наводит на другие мысли: ... (Это) понимать как указание на необходимость перевода богослужения с церковнославянского языка на русский? Ответом на данный вопрос может являться эта статья.А на какие мысли наводит предисловие Людмилы Улицкой? Читали "Переводчика"? Я - нет, но видел людей, которые прочли эту книгу и реально изменились.
Tags:
литературное
5 comments
Leave a comment
Add to MemoriesTell a FriendLink
День поэзии
Mar. 21st, 2008 at 12:09 PM
Дорогие друзья, сегодня, 21 марта, отмечается Всемирный День поэзии.Мы поздравляем всех великих поэтов прошлого и современности и, конечно, переводчиков поэтических произведений. Среди них легендарный переводчик Александр Ревич.В честь этого замечательного праздника нами было организовано интервью со звездой французского перевода Анри Абрилем (перевод Мандельштама, Высоцкого и др). Его вы сможете увидеть на нашем сайте в течение недели.И немного истории...В 1999 году на 30-й сессии генеральной конференции ЮНЕСКО было решено отмечать Всемирный день поэзии 21 марта. Первый Всемирный день поэзии отмечался в Париже, где находится штаб-квартира ЮНЕСКО. ( Read more... )
Leave a comment
Add to MemoriesTell a FriendLink
Интервью с Антоном Успенским
Mar. 21st, 2008 at 11:48 AM
В рамках проекта «Легенды переводческого фронта» было организовано интервью с одним из ведущих переводчиков современных политических лидеров (в том числе В.В.Путина) Антоном Успенским. Из него вы сможете узнать о начале его карьеры, о работе в МИДе. Антон Успенский поделился своими впечатлениями о встречах с самыми видными президентами нашего времени (Джордже Буше старшем, например), а также о посещенных им странах: Япония, Австрия и другие. Также в интервью вы найдете совет начинающим переводчикам от их коллеги, сделавшем головокружительную карьеру. Текст интервью вы сможете найти в ближайшую неделю на нашем сайте, а также в готовящемся выпуске «Переводческого Вестника», который выйдет в начале следующего месяца. Добавлены ФОТО!!! ( Фото здесь )
Leave a comment
Add to MemoriesTell a FriendLink
Цикл встреч «Лаборатория перевода»
Mar. 21st, 2008 at 11:43 AM
Вечер с участием Марка Белорусца и Татьяны Баскаковой 24 марта Немецкий культурный центр им. Гёте в сотрудничестве с проектом «Культурная инициатива» проводит очередную встречу из цикла «Лаборатория перевода». На вечере свою работу представят переводчики Татьяна Баскакова (Москва) и Марк Белорусец (Киев). Речь на встрече пойдет о переводе романа Райнхарда Йиргля «Собачьи ночи», выполненном Татьяной Баскаковой, и о переводах текстов Герты Крефтнер, над которыми в настоящее время работает Марк Белорусец. ( Read more... )
Leave a comment
Add to MemoriesTell a FriendLink
ФИНАЛ К ОНКУРСА
Mar. 21st, 2008 at 11:21 AM
Подошел к концу конкурс "Перевод с мужского на женский". Победительницей стала Анастасия Полякова, приславшая нам такую историю:"История произошла с моей подругой после полутора лет встречь и года совместной жизни с МЧ.Едут в машине.Он: А ты какую свадьбу хотела бы?Она (про себя): ))) Господи, вот оно!!! наконец-то! сразу говорить "да", конечно, нельзя... скажу, что мне надо подумать... надо маме позвонить... и девчонкам... все с ума сойдут!.. сейчас какой год у нас?.. ага, 2008-ой, значит 8.8.8, когда же ещё..!(вслух): подробный рассказ в стиле "платье обязательно белое - лимузин тоже белый - цветов побольше - гостей человек 50 - потом свадебное путешествие на месяц минимум" и дальше в том же духе.Он: Угу.И молчание.Она: А ты?Он: Что я?Она: Ну, ты какую свадьбу хочешь?Он: Не знаю. Никакую.Она (с плохо скрываемым разочарованием): А меня зачем спрашивал?!Он: Просто так. Надо же о чём-то говорить!Замечу, что ни через день, ни через неделю, ни через месяц этот разговор логичного, с точки зрения подруги, завершения не имел. Видимо, сокральный вопрос был действительно задан "просто так".От себя могу добавить, что "просто так" говорят о погоде и пробках. Только не о таких святых вещах, как свадьба. Но я девушка. А мужчины скажут, что мы вечно додумываем их мысли за них, в каждой мелочи ищем скрытый смысл и вообще переворачиваем всё с ног на голову. Может быть, они и правы... :)"Она выигрывает билеты в кинотеатр "Октябрь" на субботу 22 марта. ПОЗДРАВЛЯЕМ!!!!Но не расстраивайтесь, если вы не победили. Мы награждаем утешительными призами следующих пользовательниц : a_lise, mariculaДорогие дамы, мы дарим вам фильм "Любовь со словарем"!!! Поздравляем! И еще раз спасибо за ваши истории!
Leave a comment
Add to MemoriesTell a FriendLink
Перевод с мужского на женский
Mar. 6th, 2008 at 5:30 PM
"Отличие женской логики от мужской состоит в том, что она всегда применяется к спору. Мужская логика может применяться к спору и к отвлеченным рассуждениям. Женская логика более специализирована: применяясь в более узкой области мышления, она дает результаты, которые значительно превосходят все, о чем мог мечтать Аристотель".Д.В.Беклемишев - доцент Московского физико-технического института"Все, что говорят женщины, имеет подтекст. Этот жестокий закон, который многие из нас не в силах постичь, распространяется на все, что они говорят мужчинам. Это приводит ко множеству недоразумений и проблем, ибо женщина почти никогда не произносит и даже не думает то, что имеет в виду". Мужской журналЖенщина как открытая книга на китайском языке. Вроде бы все в ней видно и можно прочитать, но абсолютно ничего не понятно!Анекдот**************В честь праздника 8-го марта компанией "Экспримо" организуется конкурс "Перевод с мужского на женский". Расскажите свою историю о недопонимании между вами и вашей половинкой (или просто интересную историю из отношений мужчины и женщины) на нашем блоге exprimo (присылайте ваши истории до 14 марта). Победитель конкурса получит замечательный приз от нашей компании: билет на любой сеанс на 2 лица в кинотеатр "Октябрь" на субботу 15 марта!!!Ждем ваших историй ! УДАЧИ!ВНИМАНИЕКонкурс продлен до следующей пятницы, поэтому приз - билет в кинотеатр "Октябрь" на 22 число!
15 comments
Leave a comment
Add to MemoriesTell a FriendLink
8 МАРТА!!!
Mar. 6th, 2008 at 3:45 PM
Дорогие коллеги!В этот праздник весны Коллектив компании «Экспримо» поздравляет дорогих женщин с 8 марта. Мы желаем вам, милые дамы, любви и удачи, успеха в работе и в семейной жизни.Ниже вы найдете интересные факты о возникновении этого чудесного праздника.*******************************************Уже в древнем Риме существовал женский день, который отмечали матроны. В этот день матроны - свободно рожденные женщины, состоящие в браке, получали от своих мужей подарки, были окружены любовью и вниманием. Рабыни тоже получали подарки. И кроме этого, хозяйка дома позволяла невольницам в этот день отдыхать. Облаченные в лучшие одежды, с благоухающими венками на головах, римлянки приходили в храм богини Весты - хранительницы домашнего очага. ( Read more... )
Leave a comment
Add to MemoriesTell a FriendLink
Особенности национального перевода
Feb. 26th, 2008 at 6:26 PM
Недавно на сайте Гоблина была вывешена замечательная заметка о тонкостях "профессионального" перевода, а говоря проще, о том, какие ошибки могут совершать современные переводчики кинолент:"Третьего дня ходил по магазинам, глядь - продают коллекционное издание Чужих. Дома, понятно, три комплекта: фильмы, купленные по одиночке, подарочный комплект и закупленная в коллекционных целях Квадрилогия. Собственно, по чужим как таковым можно уже диссертации писать, настолько обширны познания от многочисленных просмотров. Но на английском понятно не всем, а потому для коллективных просмотров и пояснений на месте неплохо иметь копию на русском языке. А данное издание камрады ну очень хвалили - бери, говорили, не пожалеешь. Глядь - металлическая коробка, качественная картинка, внутри два диска и на одном из них - режиссёрская версия фильма. Конечно, взял. И действительно - не пожалел". ( Read more... )Расскажите, какие ошибки перевода встречались вам? Будет интересно послушать)))
3 comments
Leave a comment
Add to MemoriesTell a FriendLink
Previous 20
| Back to Top
Profile
exprimo
Экспримо
Сайт бюро переводов "Экспримо"
Latest Month
April 2008
S
M
T
W
T
F
S
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930
View All Archives
Tags
1 сентября conference exprim exprimo fun interpreter interpreting surdo translator Зоя Васильевна Зарубина Казань Суходрев Татарстан авто великая русская переводчица ветераны ветераны перевода генеральный секретарь государственный секретарь даты день рождения евровидение - как вам? конкурс конференция конференция переводчиков кстати... курьезы легенды профессии "переводчик" литературное международные отношения ответственный секретарь перевод перевод стихов переводчик победители поберегись! праздник профессиональный праздник переводчика реклама саморазворачивающийся конкурс сегодня секретарь секретарь-референт синхрон синхронист синхронный перевод скидки сурдоперевод турне устные проекты устный перевод фан фильма фото художественный перевод шутка юмора эксприм экспримо экспримовцы этимология слова
View my Tags page
Page Summary
2 года "Экспримо" [+1] Исследование информационной активности переводческих компаний [+7] тезка Задорнов [+2] VIP-клуб Финмаркета в Ораторике [+0] Какой иностанный язык сейчас перспективен? [+3] Цикл встреч «Лаборатория перевода» [+0] Переводческий Вестник [+0] Весенняя коллекция студенческих переводов [+4] "Идиотека" [+0] Лебедев о переводе [+3] Легенды переводческого фронта [+1] Переводчики - герои современных романов [+0] Людмила Улицкая, "Переводчик", предисловие... [+5] День поэзии [+0] Интервью с Антоном Успенским [+0] Цикл встреч «Лаборатория перевода» [+0] ФИНАЛ К ОНКУРСА [+0] Перевод с мужского на женский [+15] 8 МАРТА!!! [+0] Особенности национального перевода [+3]
Syndicate
Powered by LiveJournal.com
Designed by CaliforniaWomen.org
Advertisement
orly
1
dolmar
-
raymond weil
peg perego venezia
5440.16 ()
outlook
gislaved
.
7-450
asus p505
-
8800 gold edition
-934 .-
-95
-95
-95
-95
-95
-95
babyliss
mastercard
775
mobil gargoyle
omega
vps vds
-
black decker
dimplex model brayford