перевод итальянский

www.russ.ru Михаил Визель. Италия по Солоновичу English version Последнее обновление 14.07.2006 / 01:10 Шведская полка | Иномарки | Чтение без разбору | Книга на завтра | Периодика | Электронные библиотеки | Штудии | Журнальный зал / Круг чтения < Вы здесь / Круг чтения / Книга на завтра < Вы здесь Италия по СолоновичуИтальянская поэзия в переводах Евгения Солоновича. - М.: Радуга, 2000 Дата публикации: 13 Июля 2000 получить по E-mail версия для печати Я долго не знал, как подступиться к рецензии на выпущенный "Радугой" 560-страничный том избранных переводов Е.М.Солоновича. Как-никак, он подытоживает 40 лет упорной работы одного из крупнейших русских поэтических переводчиков перевод итальянский 700 лет одной из богатейших мировых литератур. У меня было слишком много вопросов, на которые я не знал ответа. Почему книга двуязычная? Ведь это же не антология итальянской поэзии, перевод итальянский авторская книга переводчика - у которого достанет материала на пять таких книг! Почему в нее не попали некоторые ключевые фигуры итальянской поэзии перевод итальянский попали другие, знакомство с которыми, в общем-то, перевод итальянский не обязательно? Как переводчику удается "перекладываться" с распущенных современных верлибров на затянутые "в рюмочку" строгие сонеты перевод итальянский октавы, воспевающие Амуров перевод итальянский Донн? И каково их сейчас читать, эти октавы? Есть ли, наконец, какие-то сквозные силовые линии, протянутые через 500 страниц перевод итальянский 70 авторов? Наконец я понял, что честнее всего спросить об этом у самого Евгения Михайловича - ведь мало кто в России так знает итальянскую поэзию. И уж точно никто лучше него не знает эту книгу. - Чья была идея сделать книгу двуязычной? Ваша? "Радуги"? Чья-то еще? - Книга сделана при материальной поддержке Итальянского института культуры в Москве - там это указано. Причем предложение поступило именно от них. Будет ли издание двуязычным, не оговаривалось. Так что идея была моей. Я всегда завидовал западной культуре издания поэтических переводных книг - культуре, проявляющейся в наличии параллельного текста. У нас этой традиции не было минимум по двум причинам: цензурной перевод итальянский экономической. Можете поменять их местами. Так что для меня нет вопроса - издавать или не издавать с параллельным текстом. Издательство "Радуга" в последнее время выпускает много двуязычных книг. Оно само объясняет это спросом в университетах перевод итальянский в институтах. И в "Радуге" даже обрадовались, когда я предложил издать сборник с параллельным текстом, поначалу даже написали в аннотации "...с параллельным русским текстом". Я попросил их написать "...с параллельным итальянским текстом", потому что это именно книга переводов итальянской поэзии. Слава Богу, они это сделали, перевод итальянский то выглядело бы дико: авторская книга русского переводчика с параллельным русским текстом. Мне всегда было очень интересно сравнивать перевод с оригиналом (хотя, помимо итальянского, иностранных языков я, в общем-то, не знаю). Особенно если речь идет о поэте, которого переводил я сам. У меня на полке стоят переводы Монтале на французский, немецкий, английский (причем изданные перевод итальянский в Англии, перевод итальянский в США) - все с параллельным текстом. - Есть две точки зрения на двуязычные поэтические книги. Одни категорически против таких книг, говоря, что переведенное стихотворение должно быть фактом литературы того языка, на который оно переведено. Другие столь же категорически заявляют, что оценить переведенное стихотворение могут, только видя оригинальный текст. - Оценка перевода - дело очень спорное, очень сложное. Один из критериев такой оценки, существующий до сих пор, - "переводное стихотворение должно быть фактом русской поэзии". Этой формулой очень долго умело манипулировали при приеме, например, в Союз писателей. При этом совершенно не учитывалось, шла ли речь о классическом сонете или о современном верлибре. Как мог 20-30 лет назад верлибр быть "фактом русской поэзии", если хорошие русские верлибры в то время можно было пересчитать по пальцам? - Так, может быть, именно поэтому стать "фактом русской поэзии" переводному верлибру было легче? - В такой ситуации это было просто невозможно. Я придерживаюсь той точки зрения, что перевод должен быть прежде всего переводом. Перевод стихотворения итальянского должен быть фактом итальянской поэзии. Точно так же, как перевод Есенина на итальянский остается фактом русской литературы. (Есенин вообще ни в какую литературу вписаться не может.) Параллельный текст дает возможность соотнести факт итальянской поэзии с наличием - или отсутствием - факта русской поэзии. Кроме того, такое издание дисциплинирует. Если бы не параллельный текст, оглавление выглядело бы во многом иначе. Если бы я с самого начала - перевод итальянский переводить я начал довольно рано, еще учась в инязе, - мог предвидеть, что мои переводы будут напечатаны с параллельным текстом, наверно, я бы переводил... ну, не скажу "более ответственно", но немножко не так. Это прежде всего относится к поэзии ХХ века. Притом, что я всегда считал себя человеком, переводящим довольно точно. Конечно, обычным читателям поэзии (которых становится все меньше перевод итальянский меньше) параллельный текст не нужен. Но читатель, который знает разницу между кириллицей перевод итальянский латиницей (а кто сейчас ее не знает? - М.В.), все равно обязательно скосит глаза на левую сторону разворота. - Вы упомянули о том, что издательство "Радуга" очень обрадовалось Вашей идее, потому что у них большой спрос из университетов на двуязычную учебную литературу. А как Вы сами полагаете, можно ли использовать Вашу антологию в качестве хрестоматии по итальянской литературе? Ведь в ней отсутствуют некоторые фигуры, которые принято считать ключевыми... - Временные рамки я себе определил сам: от XIII века, от Данте. Глубже я никогда перевод итальянский не забирался. Конечно, если бы я ставил цель создать именно антологию, от самых истоков, я бы мог перевести специально для этого издания Кавальканти или кого-нибудь из поэтов сицилийской школы. Но я перед собой такой задачи перевод итальянский не ставил. Точно так же я мог закончить не Фабио Пустерлой, замечательным италоязычным швейцарским поэтом, перевод итальянский значительно раньше - допустим, Валерио Магрелли, которого, кстати говоря, я специально перевел для этой книги, потому что без него не мог включить некоторых менее значительных современных поэтов, которых, однако, мне хотелось включить. По сходной причине я специально перевел два стихотворения Джованни Рабони. Книги надо судить не по тому, чего в них нет, перевод итальянский по тому, что в них есть. Это авторская антология переводчика, о чем очень четко сказано в самом начале, на вступительной страничке (мне жалко, что я написал всего одну страничку, но так уж получилось - из-за сроков). Эта страничка очень важная, перевод итальянский те, кто, не читая ее, сразу смотрят оглавление, - поступают неправильно. - Кого следовало бы включить в книгу, чтобы она действительно могла считаться антологией? - Прежде всего Уго Фосколо. Конечно, Леопарди. Пасколи, оказавшего огромное влияние на всю итальянскую поэзию ХХ века. Может быть, по этой же причине следовало бы пошире представить д'Аннунцио. Он перевод итальянский Пасколи - та печка, от которой оттолкнулась вся итальянская поэзия ХХ века. Отсутствие Леопарди проще всего объяснить тем, что уже существуют его хорошие переводы (и не только Ахматовой перевод итальянский Наймана), но я не боюсь сказать, что Леопарди - просто не мой поэт. Так же, как перевод итальянский остальные названные выше. Притом, что я как человек, занимающийся итальянской поэзией, естественно, не могу не признавать их значения. Но, возвращаясь к тому же Леопарди: мы все помним только его "Песни", перевод итальянский если взять его политические канцоны - это же ужасно, от них же скулы сводит. Это повторение политических канцон Петрарки, которые в XIV веке звучали совершенно по-другому. - В таком случае, Вы никогда не задумывались, есть ли что-то, что объединяет всех "Ваших" поэтов? Тех, к которым у Вас "лежит душа"? - То, что они поэты, - прежде всего. Преемственность, конечно, заметна. Без XVII века не было бы барокко в ХХ веке, не было бы Унгаретти. (Унгаретти, правда, не было бы перевод итальянский без Леопарди, так что меня можно поймать на некотором противоречии.) - Вы сказали о преемственности. Но тем не менее книга разделена на две части: XIII-XIX века перевод итальянский XX век. Что, настолько велик водораздел? - Свалив "в одну кучу" всех поэтов от Данте до конца XIX века перевод итальянский всех поэтов ХХ века, да еще перевод итальянский озаглавив каждый раздел, я, во-первых, дал себе большую свободу не соблюдать табель о рангах, потому что - что уж там говорить! - здесь есть поэты более значительные перевод итальянский поэты менее значительные, перевод итальянский во-вторых, показал, что мне очень важен ХХ век. Если Вы обратили внимание на пропорцию двух разделов книги, то не могли не заметить, что XX век перевешивает все предшествующие. Почему? Потому что он ближе к нам. Когда я начинал делать эту книгу, я мог сказать: "Мы в нем живем". Да, в общем, еще живем. Я не хочу проводить параллель с соцреализмом, который должен был что-то там отражать, - но, конечно, поэзия в значительной степени отражает жизнь столетия, жизнь десятилетий, историю века. И эта история мне ближе. - Напрашивается очень жестокий вопрос. Все ли произведения XIII-XV веков, включенные в книгу, сейчас воспринимаются как живая поэзия? Или все-таки стихи, допустим, Макиавелли или Чиро ди Перса уже отошли в область истории литературы? Можно ли наслаждаться ими? - Думаю, что да. Ведь что значит "наслаждаться"? Кайф ведь ловится по-разному. Макиавелли здесь представлен "карнавальными песнями" - озорными, фривольного содержания. Мне хотелось показать, что в итальянской литературе присутствует перевод итальянский это. Чиро ди Перс - очень крупный поэт, недавно заново открытый, перевод итальянский он мне очень интересен. У меня в XVII веке есть некоторое однообразие, он довольно большой, но я изо всех сил старался это однообразие разбивать. Есть одни перевод итальянский те же темы - песочных часов, ночи, смерти, - перевод итальянский я старался свести к минимуму повторы. То же самое с Джузеппе Белли. Этот поэт, современник Гоголя, писавший на римском диалекте, был фактически открыт заново в 50-60-е годы, перевод итальянский он мне интересен. - Вы сейчас нелестно отозвались о политических стихах Леопарди. Но в книге есть политические стихи: знаменитый "Сапог" Джузеппе Джусти перевод итальянский "Пятое мая" Мандзони, посвященное смерти Наполеона. А их сейчас можно воспринимать как литературу? - Ну, возможно, здесь у меня перевод итальянский проявился некоторый двойной стандарт. Но причины включения этих двух стихотворений разные. Мандзони-прозаик, автор священного для итальянцев романа "Обрученные" (очень хорошего романа, кстати сказать), как-то потерялся на фоне вершин русской прозы XIX века, перевод итальянский мне хотелось показать, что Мандзони - это еще перевод итальянский крупный поэт. Потом, Наполеон - знаковая фигура для русской литературы (вспомнить хотя бы Цветаеву). Кроме того, "5 мая" было дорого мне как экзерсис - у него очень сложная форма. Что касается "Сапога", он был мне интересен, когда я его переводил. Хотя, конечно, без комментариев, примечаний сейчас его читать невозможно. - О форме. Не секрет, что Вы - один из тех, кто в свое время, 30-40 лет назад, вводил свободный стих в русскую литературу. Ранее Вы упомянули, что если бы могли предвидеть двуязычные издания, то переводили бы в чем-то по-другому. Если бы Вы писали специально для двуязычной книги - не было бы у Вас соблазна переводить формально сложные канцоны перевод итальянский октавы так, как переводят русские стихи в той же Италии: обработанным точным подстрочником? - Никогда. Верлибровые переводы русских поэтов на итальянский - это вовсе не подстрочники, перевод итальянский поэтические переводы, вписанные в рамки другой поэтической системы, той же самой, в какой существуют оригинальные стихи на итальянском языке. Я всегда говорю, что переводить надо не с русского на итальянский или с итальянского на русский, перевод итальянский с одного поэтического языка на другой. - Вы переводили перевод итальянский сонеты, перевод итальянский верлибры. Из того же ли самого сора растут сонеты перевод итальянский верлибры? Или это разные материи? - Из того же, несомненно. Вы этого не знаете, но я не мог долго переводить подряд классику. После порции классики мне обязательно надо было перейти к современной поэзии; не скажу "вдохнуть свежего воздуха", классика для меня - тоже свежий воздух, - но обратиться к другой материи. - Значит, это все-таки разные материи? - Нет, материя одна! Скорее материал, в который облечена эта материя, разный. А потом, через какое-то время, меня тянуло назад, к классике. Так вся моя переводческая практика перевод итальянский движется - по спирали... Нет, спираль уходит в бесконечность. Значит, наверно, зигзагом. Михаил Визель. Переводчик в России - больше, чем переводчик. Был. Книга на вчера: "Эстетика постмодернизма" Н.Б.Маньковской. поставить закладку написать отзыв Предыдущие публикации: Александр Уланов, Тоскливый акт на кислородной подушке /12.07/ Н.Б.Маньковская. Эстетика постмодернизма. - СПб.: Алетейя, 2000. Мария Пироговская, О семейном перевод итальянский человеческом /11.07/ Бора Чосич. Роль моей семьи в мировой революции. За что боролись Илья Лепихов, Сад /08.07/ Исаак Д'Израэли. История гения. - Дубна: Международный университет природы, общества перевод итальянский человека "Дубна", 2000 Роман Ганжа, Философствовать промеж глаз /06.07/ Жиль Делез. Критическая философия Канта: учение о способностях. Бергсонизм. Спиноза. - М.: ПЕР СЭ, 2000. Александр Уланов, Не сомневайся /05.07/ В.В.Малявин. Китайская цивилизация. - М.: Астрель; Дизайн. Информация. Картография, 2000. предыдущая в начало следующая Михаил ВИЗЕЛЬ viesel @ lenta.ru URL искать: архив колонки: Сегодня в РЖ Июнь 2005 Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 Сегодня / Культура / Колонки / Антологии / Новости электронных библиотек / ВИФ / Архив / Авторы / Подписка / Карта / О нас / Поиск html-кодпоставьте ссылку на РЖ © Содержание - Русский Журнал, 1997-2008. Условия перепечатки. Хостинг - Телеком-Центр. разделы доставка кулеров скачать длинный нард наркомания флеш презентация купить аудиоплееры peg perego venezia купить fifa 2006 светоотражающий краска слименд лифт macintosh гравировальный бур 8800 white gold пазл золотник 264-27-00 восстановление файл узи сделать zip lock электрокардиограф бензопила dolmar втулка переходный инвертор степ-аэробика купить ниппель акриловый вставка вкладыш шампанский заказ snr roulements kiev apartments service выведение бородавка роль ставень морозильный витрина стелаж диспетчеризация man гильза холодильник норд виниловый дирижабль дихроичное зеркало mobil gargoyle время владимир сервис альфа лаваль машина r-600 покупка кострома заказ обед индивидуальный банковский ячейка многотарифные электросчетчик охота зверь добрый тепло nokia 3230 купить изготовление пленка кайт серфинг регестрация пбоюл перегородка сантехкабин ведро шампанский акриловый пряжа стимулирующий лотерея вилатерм северский доломит устройство плавный пуск морозильный витрина застежка zip-lock southpark эфирный антенна kaasi анкетирование скрипт рассылка объвлений слабость головокружение очистка подогреватель подбор холодильный камера зиплок restart плита renu multiplus 355мл международный конкурс дебютант скачать длинный нард сенсорный экран устройство швейцария культура магнитно-маркерные доска беременность род серверные корпус консольный переключатель крутой компания вал редуктор поворот пежо kyiv apartments service qtek программа шифрование штангенциркуль детский гинеколог кулер бесшумный кулер 775 thuraya перевод денег химчистка доставка asus p505 красный площадь гум 1000 холодильник серверные корпус консольный переключатель предохранитель пкэ ленинградский вокзал билет организация видеоконференция валерий билет химчистка доставка доставка дров охота лис анкетирование асбест холодильный агрегат фосфорецирующая краска свойство краска газонокосилка elmos фризер переводческий бюро mobilux маршрутизатор оповещение выделенка стальной топкий spartherm вспучивающийся краска классический аэробика антенна акустомагнитные фотопечать юр.адрес билет большой набор гинекологический заказ обед наркомания купить fifa 2006 бензопила импортный договор суррогатный мать надевание бахила купить угольник перех промывка инжектор вакансия красноярск kyiv apartments service узи корпоративный хранилище данный спирли учет данный автошкола кострома риелтор видеосъемка торжество измеритель освещенность зеркало багуа пескоструйка telecomfm gsmphone перевод итальянский